• huppakee@piefed.social
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      24
      ·
      16 days ago

      If i ever use it that’s what i’d say, but i think the original is ‘het kan me aan m’n reet roesten’ (it can rust on my ass). But i agree ass is a better translation than anus.

      Beside this one, Dutch also has an infinite variations of ‘i don’t give a damn/a fuck’ (het kan me geen moer/bout/biet/donder/bal/… schelen) and also we have variations on something similar to the German one (het zal mij een worst wezen) though i’m not sure how to give an accurate translation, something in the along the lines of ‘i wouldn’t care even if it was a sausage’ or more literally ‘it could be a sausage to me’

      Clearly i care to much to keep my mouth shut lol

    • InFerNo@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      16 days ago

      Must be Netherlands dutch, because I can’t make anything from this?

      We say “kan me geen reet schelen” or " 't zal me worst wezen", apparently like the Germans 😄

      Bonus: “interesseert me geen fluit”

  • da_cow (she/her)@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    10
    ·
    16 days ago

    Zero fucks given is not exactly the same as “Its sausage to me”. The German sentence “its sausage to me” would be better translated as “I dont care”. Another difference is, that “zero fucks given” can be used to describe other people without explicitly addressing them (example: you and someone else observe someone doing something and you can literally say “zero fucks given” following any action and everyone else will understand that you meant the person you’re observing). This is not possible with “it is sausage to me”. The sentence structure changes completely when you try the same thing with it.

    In theory you can use them in the same situations, but I would say, that “its sausage to me” gets mainly used for describing oneself and not other people.

    • axx@slrpnk.net
      link
      fedilink
      arrow-up
      6
      ·
      edit-2
      16 days ago

      Same in French.

      The expression is in fact “I beat my balls of it” (and not with it), which is built on the same sentence construction as multiple ways of saying you don’t care of varying rudeness: I <do something to myself> of it.

      The other commonly use verbs that are so French specific they are hard to translate in themselves (foutre, ficher).

      • yopyop@sh.itjust.works
        link
        fedilink
        arrow-up
        6
        ·
        edit-2
        16 days ago

        Je m’en bats les couilles

        Tu t’en bats les couilles

        Il/Elle s’en bat les couilles

        It works fo everyone! Even gender-inclusive, women can also slap their balls against the door 👍

  • Zacryon@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    9
    ·
    16 days ago

    Ah, we have reached another cycle of reposting this. Good to have, since I don’t use a calendar and would otherwise not know which year we have. /j

    (Note, I am not against reposts if spaced “far enough” in time, because as mentioned before: I don’t use a calendar. /j)

  • FishFace@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    16 days ago

    “zero fucks given” means “I don’t care” but is a) profane and b) carries extra connotations. “das ist mir wurst” isn’t crude in the same way at all, and I don’t think it carries the same implication of keeping cool.

    Translating idioms is hard and they rarely translate exactly, but especially if you pick an idiom which is already a niche way of saying something that there are more common ways to express.

    • scrion@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      16 days ago

      If we’re talking about profanity, I think I’d go for either

      Das geht mir am Arsch vorbei.

      • or -

      Das interessiert mich einen (scheiss) Dreck.

  • Spesknight@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    8
    ·
    16 days ago

    In Italian “Chi se ne frega?” meaning “Who jerks off on it?”. “Me ne frego” (“I jerk off on it”) was something Mussolini used to say.

  • AbsolutelyNotAVelociraptor@piefed.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    8
    ·
    edit-2
    16 days ago

    Italian has a few that might be hard to translate:

    Fottesega: “fucks a handjob/saw”? This one I reckon might be really difficult to translate but “fotte” means “fucks” (the verb, not the noun), and “sega” is both a saw and a handjob so it’s anyone’s guess how to translate it.

    We also have “m’importa 'na sega” or “I care a handjob/saw”. This is easier to translate, and I love hearing it in Tuscany accent, top notch.

    Also, Spanish has some other: You can change the cucumber with a pepper bell (pimiento) and works the same.

    There’s also “Me importa tres cojones” or “I care three balls”. It’s specifically three, because, you see? The word “cojones” is probably the one with most meanings in our language, it has to be three because it’s the number for showing an extremely low value thing.

  • unepelle@mander.xyz
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    edit-2
    16 days ago

    “It touches one ball without moving the other” is a well-known remix to the french one :)

    Other french favorites: “Je m’en tamponne le coquillard” --> I dab my anus with it “Je m’en badigeonne le nombril avec le pinceau de l’indifférence” --> I paint my navel with the brush of indifference about it

  • Jo Miran@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    16 days ago

    The Spanish one is primarily from Spain. You hardly hear it used in latin America, but it is still well understood. How the venerable cucumber became synonymous with “worthless”, I do not know.

    My Spanish speaking friends and family use “…no me importa un carajo” which is close to “…do not care a fuck”, which is the same vibe as “don’t give a fuck”. The word “carajo” is very flexible, like fuck, as is “cabrón” which technically means cuck but is often used in many ways both negative and positive, depending on context.