I have a theory: If you need 3 or 4 words in some language to specify “Fingers of the feet”, they will make their own word for it, because it is troublesome to say. In Polish it’s just “palce u nóg” (which means something like fingers (toes ofc) next to legs, which don’t make much sense, but we don’t think about it).
I have a theory: If you need 3 or 4 words in some language to specify “Fingers of the feet”, they will make their own word for it, because it is troublesome to say. In Polish it’s just “palce u nóg” (which means something like fingers (toes ofc) next to legs, which don’t make much sense, but we don’t think about it).
Wait. “Palce u nóg” would translate rather to “fingers at legs” not “next to legs” which has a lot more sense. Still sounds weird but yeah.