As an Arabic speaker I have never heard of number 3, though Arabic is more like forty languages in a trench coat so that’s not saying much.
I was surprised “Arabic” was this loosely defined when “Chilean Spanish” was very specifically defined immediately following
I’m from Chile and I have never heard of that one. But a lot of: y a voh, ¿quien te movió la jaula, culiao?
Como nunca hay escuchao “y quién te dió velas en este entierro?”
Te juro que no, pero si el “y a voh, quien te dio ficha?”
Puta que saltó lejos el maní
Sorry, “whore that jumped far from peanuts”?!
Hahaha, yeah that’s the literal translation of what I said.
So to break it down: Puta - curse word, means literally prostitute, is used as an exclamation of amusement or exhaustion at a situation by itself - kinda like saying “god damn”
Salto lejos el maní - literally the peanut jumped far. Used in the same way as all the other idioms here to say mind your own business or keep it to yourself.
Necesito dos o tres vidas para entender todo el mundo de espanol… gracias para explicarme esta frase. Que comico.