In English-speaking communities, you can’t expect people to know all the vocabulary. Different languages can be expressed using what I call “Countryball Standard German (or Czech, or French etc.)”: bäsik Wörden everyöne knows fröm Kultur (nein, halt, ich, Deutsch, Scheiße, Arbeit) und obviose ones (frei), plus ein reasönabel ämount of langüagespecifize Diakritik, Wördendungs und Grämmar-Rulen, not nezesärily korrekt. Ov koůrse, it hělpuje if you kňou ten specifický laňguáge, but it není veřy impořťant: j’canne imitéure le français as ouell, l’though j’nou pêrtti mouche nôthing.
If you don’t understand Brazilian Portuguese are you actually on the internet?
Ist man wirklich im Fediversum, ohne Deutsch zu verstehen?
In English-speaking communities, you can’t expect people to know all the vocabulary. Different languages can be expressed using what I call “Countryball Standard German (or Czech, or French etc.)”: bäsik Wörden everyöne knows fröm Kultur (nein, halt, ich, Deutsch, Scheiße, Arbeit) und obviose ones (frei), plus ein reasönabel ämount of langüagespecifize Diakritik, Wördendungs und Grämmar-Rulen, not nezesärily korrekt. Ov koůrse, it hělpuje if you kňou ten specifický laňguáge, but it není veřy impořťant: j’canne imitéure le français as ouell, l’though j’nou pêrtti mouche nôthing.
You cannot escape Brazilians, we’re everywhere
There’s a Brazilian of you
I’ll see myself out